mina barn, بچه های من
سلام بچه های عزیزم، روحهای آبی، سبز و قهوه ای
همانطور که گفته بودم می خواهم در اینجا به زبان سوئدی و فارسی بنویسم. عادت دارم بگویم که زبان فارسی مثل عسل در دهان من آب می شود . از آنطرف زبان سوئدی مثل قند سفت می می ماند، حتما متوجه منظورم می شوید!
در مطلب قبلی ذکر کردم که خیال دارم ترانه ها، اشعار و قصه های شما را در اینجا بیاورم البته نه همه آن را.
امروز خیال دارم دو خط از شعر گوهر عزیز را در اینجا به زبان سوئدی و فارسی بیاورم. گوهر متولد و بزرگ شده سوئد است البته اصلیت او مصری است. حتما می دانید مصر در کجا قرار دارد و دارای چه آب و هوایی است. می دانید نام گوهر چه مفهومی دارد به زبان فارسی؟
گوهر به معنای واقعی یک گوهر است. او دختری است که قلب و روح گرمی دارد. دو خط از شعرش را اینجا می آورم خود بخوانید و به قضاوت بنشینید.
هوای آزاد بهشت است، خانه ای برای همه
برای من، برای تو همچون گلی شکفته
..............................................
..............................................
مرسی دختر گلم که با این سن کم اینقدر زیبا می نویسی
Hej mina kära barn, mina gröna, blåa och bruna själar
Som ni ser jag har börjat skriva här både på persiska och svenska. Jag brukar säga att det persiska språket smälter i min mun som honung däremot det svenska språket fungerar som hård bit socker, ni förstår vad jag menar!
I den tidigare posten skrev jag att jag kommer att publicera mina barns fina dikterو låtar.. fast inte hela dikten eller texten.
Idag tänker jag skriva en av Goharas dikter och översätta den på persiska. Jag får säga att Gohara är född och uppväxt i Sverige men ursprungligen är hon från Egypten. Ni vet väl var ligger Egypten och vilken klimat har Egypten! Vet ni vad gohare betyder på persiska? Den betyder diamant. Hon är en tjej som har ett varmt hjärta och själ. Jag tycker att hennes namn verkligen passar henne.
Här kommer två rader av hennes första dikt. Läs och bedöm själv.
Klarväder är ett paradis, ett hem för alla
för mig och för dig, som ett öppet ros
………………………………………
………………………………………
Tack Gohara,Du skriver mycket fint, min kära
kram
همانطور که گفته بودم می خواهم در اینجا به زبان سوئدی و فارسی بنویسم. عادت دارم بگویم که زبان فارسی مثل عسل در دهان من آب می شود . از آنطرف زبان سوئدی مثل قند سفت می می ماند، حتما متوجه منظورم می شوید!
در مطلب قبلی ذکر کردم که خیال دارم ترانه ها، اشعار و قصه های شما را در اینجا بیاورم البته نه همه آن را.
امروز خیال دارم دو خط از شعر گوهر عزیز را در اینجا به زبان سوئدی و فارسی بیاورم. گوهر متولد و بزرگ شده سوئد است البته اصلیت او مصری است. حتما می دانید مصر در کجا قرار دارد و دارای چه آب و هوایی است. می دانید نام گوهر چه مفهومی دارد به زبان فارسی؟
گوهر به معنای واقعی یک گوهر است. او دختری است که قلب و روح گرمی دارد. دو خط از شعرش را اینجا می آورم خود بخوانید و به قضاوت بنشینید.
هوای آزاد بهشت است، خانه ای برای همه
برای من، برای تو همچون گلی شکفته
..............................................
..............................................
مرسی دختر گلم که با این سن کم اینقدر زیبا می نویسی
Hej mina kära barn, mina gröna, blåa och bruna själar
Som ni ser jag har börjat skriva här både på persiska och svenska. Jag brukar säga att det persiska språket smälter i min mun som honung däremot det svenska språket fungerar som hård bit socker, ni förstår vad jag menar!
I den tidigare posten skrev jag att jag kommer att publicera mina barns fina dikterو låtar.. fast inte hela dikten eller texten.
Idag tänker jag skriva en av Goharas dikter och översätta den på persiska. Jag får säga att Gohara är född och uppväxt i Sverige men ursprungligen är hon från Egypten. Ni vet väl var ligger Egypten och vilken klimat har Egypten! Vet ni vad gohare betyder på persiska? Den betyder diamant. Hon är en tjej som har ett varmt hjärta och själ. Jag tycker att hennes namn verkligen passar henne.
Här kommer två rader av hennes första dikt. Läs och bedöm själv.
Klarväder är ett paradis, ett hem för alla
för mig och för dig, som ett öppet ros
………………………………………
………………………………………
Tack Gohara,Du skriver mycket fint, min kära
kram