tack تشکر
Skymningens dans (رقص غروب)
بالاخره بعد از یک سال کا ر روی ترجمه دفتر شعرم " رقص غروب" این کار امروز به پایان رسید تا راهی چاپخانه شود.
از آنجایی که دلم می خواست جان شعر در ترجمه کمرنگ نشود و یا از جان من دور نیفتد تصمیم گرفتم با هر مکافاتی که هست خود بار این کار پر زحمت را هم به دوش بکشم. حدود یکسال لحظه ای را نتوانستم در آرامش خاطر مطلق بسر ببرم بخاطر دغدغه های کاری. با هر که ملاقات داشتم و یا تلفنی صحبت می کردم لحظه ای دلشوره و استرس رهایم نمی کرد. دوستانی درکم کرده و تحمل، دوستانی هم طعنه می زدند که می خواهی بگویی پرکاری و...
باری چقدر همه را دوست داشته ام و یا چقدر دل و ذهنم با مردمم بوده است سندی بهتراز کارهایی که انجام داده ام نمی شناسم.
جا دارد از نازنین دوستان و همکاران نهایت تشکر را داشته باشم بخاطر ارائه این اثر. آقای حسین صحت لو زحمت طراحی این کتاب را همچو کتابهای دیگرم کشیده است و صفحه بندی این اثر را نیز به عهده داشته است. کریستفر، راینیش، خانم سوزان، لنا و مارگارت هم در بازبینی و غلط گیری این شعرها با صمیمیت و فروتنی خاصی یار و همکار من بودند.
هر بار از این دوستان سوئدی، آلمانی و اطریشی تشکر و قدردانی کرده ام ، در جواب گفته اند:" تشکر که اجازه دادی در کنارت بنشینیم و با حضور تو به کند و کاو در شعرهایت بپردازیم."
نمی دانم چگونه و کی می توانم این همه فروتنی و محبت را پاسخگو باشم.
جا دارد در اینجا از فروتنی ، محبت و همکاری آقای مجید زهری عزیز هم تشکر کنم که در زیبا کردن این وبلاگ و گذاشتن آهنگهای انتخابی ام زحمات فراوانی را کشیده است.
بگذار تخیل
تنها در اندیشه تخم بگذارد
در میان ترانه های من
در میان قصه های تو
بگذار هرم نفس ها
تنها در آتشکده ی قلب بسوزد
و شکوفه های عشق
تنها در میان آویزه های یخ
بخواب رود
برای او
شعر : حمیرا طاری
8 Comments:
At 4:07 PM, Anonymous said…
Salaam Homeira aziz,
Tabrik! khosh-haalam ke kaarat be samar resid...khaste nabaashi. Az sheerat ham khosham aamad. Be harf-e kassi ham ke aadat daarad ziyaad harf bezanad goush nakon! didan-e koshti aasaan ast!! vali koshti gereftan!!ouffffff! hekaayatist!
Baa dousti
Yasseman
At 10:13 AM, Anonymous said…
God work
At 1:04 AM, Anonymous said…
حمیرا جان سلام.
موفق باشی. شعر زیبایی بود.
پویا
At 6:50 PM, Anonymous said…
سلام/ انتشار ترجمه اشعارتان را صميمانه تبريک می گويم. اين که با سادگی و صداقت از تلاش و موفقيت هاتان سخن می گوييد را بی نهايت ارزشمند می دانم. تواضع کاذبی که در فرهنگ ما رخنه کرده است، نيازمند پالايشی دقيق و مسئولانه است. راستی اشاره نکرده ايد که به چه زبانی ترجمه شده است( می شود حدس زد به سوئدی!!) و اينکه آيا به فارسی هم چاپ شده است يا نه..
ضمنا شعر ی که در پايان نوشته اتان آورده ايد هم بسيار زيباست .
مشتاق خواندن ساير اشعارتان هستم/ سربلند و تندرست باشيد.
At 7:12 PM, Anonymous said…
سلامی دوباره/ با کمی دقت در وبلاگتان متوجه شدم که رقص غروب قبلا به فارسی چاپ شده است و من کم توجهی کرده ام. به هر حال باز هم تبريک می گويم و در آخر اينکه لطفا بگوييد چطور می شود کتابتان را تهيه نمود.
At 7:41 PM, Anonymous said…
سلام
خوشحالم.اميدوارم كه دست و قدرت نوشتن هميشه همراه شما باشد.موفق وشاد باشيد
At 7:43 PM, Anonymous said…
راستي حتما"يه سري هم به من بزن.البته قبلا"عذرخواهي مي كنم به خاطر شيوه بيان.موفق و پايدار باشيد
At 5:29 AM, Majid Zohari said…
مبارک
مبارک
مبارک
...
Post a Comment
<< Home