خیال ِتشنه

Sunday, August 05, 2007

دست بر نخواهم داشت

ترانه 1
حقیقت را پنهان می کنم
چیزهایی را می گویم که تو خوشت می آید
اما تو
ما همه این چیزها را پیش از این هم شنیده ایم

واژه های زیبا
چیزهایی هست که می دانم ترا تکان نمی دهد
همه این چیزها برای این است که لحظه ای خودت را کر نشان بدهی

تو،من دست بردار نخواهم بود
تو، من آزادم که بگویم نه
من کاری را خواهم کرد که دلم می گوید
تو تلمباری از مانع می زنی و می سازی
مقابل چیزی که تو را می تواند داغون کند
از کاه کوه می سازی

احساسم را پنهان می کنم
چیزهایی را به شما می فروشم که لایق شماست
همش بخاطر اینکه یک مدت دیگر هم زنده بمانم

با یک روح مجروح
انبوهی از برده هستیم برای شما ، چیزی که شما را قلقلک می دهد
برای این است که شما بتوانید خواب این را ببینید که دور شده اید
---------------------------------------------------
ترانه 2
تو، ما گریه می کنیم حالا
اما بیشتر از این حرفهاست
بیش از پنجاه سال دیرست
تو، حالا کسانی هستند که می فهند
اما چه فرقی می کند
وقتی تو نیستی
تو، من دلم می خواهد دروازه ها را باز کنم
دلم می خواهد دلداریت بدهم و دستت را توی دستم بگیرم
تو، من تو را می فهمم
می فهمم که راهت را گم کرده ای
ما دنبال دوستی می گشتیم
اما مهربانی گم شد

من، بزدل بوده ام دوست من
گفتم آره و در خودم گریه کردم
اما تو، دوست من
دردآورست که بیدار بشوی و در مقابل طوفان راه بروی
با این احساس که شاید اشتباه کنی
اما تو، زندگی من است و من باید آن را زندگی کنم
سخت است که آدم بداند که چه می خواهد
تو؛، تو چیزی را که می خواستی نگرفتی
ما گفتیم نه
ما هرگز چیزی را از هم نخواهیم آموخت

تو، من خودم را قوی کرده ام

من آزادم از دلتنگ قدرت شدن

برای اینکه من می توانم روی حرف خودم بمانم برای کاری که می کنم

اشکالی ندارد که کنار گذاشته بشوم

تو، دلم می خواهد همه زیبایها را به تو بدهم

برای اینکه تو من را کمک کردی در یک راه طولانی

تو، اگر ما تعداد بیشتری می شدیم و جرات گوش کردن داشتیم

قدمهای ما برداشته شده ما، حمایت می شد

همه دور می گردند مثل یک چرخ

آدم باید قوی باشد تا بتواند از این چرخش دربیاید

همه دور می گردند مثل یک چرخ

من می دانم که حالا از عهده آن برمی آیم


ترانه از خواننده و ترانه سرای سوئدی خانم دالگرن
ترجمه: حمیرا طاری

5 Comments:

«دوستان عزيزم لطفاً وقتی پيغام می‌گذاريد، نام و نشانی خودتان را هم ذکر کنيد.»

  • At 2:12 PM, Anonymous Anonymous said…

    ترانه قشنگی باید باشد کاش لینکی به اصل این ترانه می دادید. مصرع "تو، من دست بردار نخواهم داشت" به نظر من می باید نوشته شود من دست بردار نخواهم بود

    با کمی دقت بیشتر می شود ترجمه زیبائی از این ترانه بدست داد

    با صمیمانه ترین درود ها

     
  • At 10:11 AM, Blogger bijan بیژن said…

    درود بانو حمیرا خوبی؟ ببخشید من چند روزی نبودم به سبب یه پیشامد ناگواری که پیش اومده بود برام نمیتونستم کاری انجام بدم ...همیشه فردایی هست و فرصتی دیگر برای آغازی دیگر...شاد و کامروا باشی

     
  • At 8:15 AM, Anonymous Anonymous said…

    با سلام ببخشيد اين ترجمه شده است يا به فارسي نگاشته شده؟

     
  • At 1:25 PM, Anonymous Anonymous said…

    سلام حمیرا جان
    از خواندن ترجمه ها لذت بردم.گبه این فکر می کنم که ملت ما به چه ترانه های بی معنیی گوش میدن!! ـ
    ..
    حمیرای عزیز چون نوشتن کامنت در بلاگر برای بعضی از دوستانم مشکل بود در پیان هر پست نوشته ام"
    ,
    می توانید پیام های خود را اینجا بنویسید(پیام های شما ...)ـ
    .

    اگر روی آن کلیک کنی صفحه ای باز می شود که می توانید پیامت را آنجا بنویسی.
    از پیام زیبایت برای سالار ممنونم
    روی ماهت را می بوسم

     
  • At 11:14 AM, Blogger حميـرا said…

    با سلام
    دوست گرامی
    این ترانه از سوئدی به فارسی ترجمه شده است. این ترانه را ظرف نیم ساعت من ترجمه کرده ام. حتما می شود بهتر ترجمه کرد. متاسفانه وقت من محدود است.
    پایدار باشید
    حمیرا

     

Post a Comment

<< Home